Today they argue that market prices overstate losses, because they largely reflect the temporary illiquidity of markets, not the likely extent of bad debts.
【我的疑问】虽然整句话我大概能翻译出来,但 not the likely extent of bad debts 在句子中是什么成份?我搞不知道。
not the...这种结构如何理解?直接当作宾语?
还有,loss表示亏损的时候,为何要用复数?
谢谢专家的帮忙!
Today they argue that market prices overstate losses, because they largely reflect the temporary illiquidity of markets, not the likely extent of bad debts.
【翻译】目前,他们觉得市场价格夸大了损失,由于市价主要反映了市场暂时的流动性不足,而非坏账可能达到的程度。
1. not 是不是定reflect 的,the likely extent of bad debts 是reflect 的宾语。所以,not the likely extent of bad debts 等于:and they don’t reflect the likely extent of bad debts(市价没反映出坏账可能达到的程度。)
其实,这个问题不难理解,这是承前省略现象。我再举个简单的例子:
I like this one, not that one. 等于:
I like this one, and don’t like that one. 等于:
I I like this one, and I don’t like that one.
2. loss是个多义词,主要有这几个意思:“损失,降低;丢失,遗失;亏损;失败”。表示“损失”意思时,要用复数losses。